Osyan Weblog, By Nima Akbarpour
جست‌وجو در عصیان  
خانه | بایگانی | تعرفه آگهی | XML
« نوشته پیشین :: نوشته پسین »
فرهنگستان پارسی و بازنگری واژه‌های وب‌نویسی
موضوع: ادب و هنر > ادبی

Persian Languageانگار برای واژگان پیوسته با وب‌نویسی، واژگانی برابر شناسایی شد. تارنگار «با خاطراتم در سرزمین لاله‌ها» پس از نوشتن این خبر، برابرهای درست را نوشته است. برای من شنیدن واژه‌هایی چون «وب‌گاه» به جای «سایت» ا «وب‌نوشت» به جای «تارنگار» بسیار هم سخت نیست گرچه برای واژه نخست «تارنما» یا «پایگاه» و برای دومی «تارنگار» را پسندیده‌تر می‌دانم. ولی به گمان من به کارگیری واژه‌هایی چون «وبزیون» به جای web TV خنده‌دار است. پرسش من به گونه مشخص این است: وبزیون که از آمیزش دو واژه انگلیسی «وب» و واژه فرانسوی «تلویزیون» به دست آمده، چه برتری‌ای بر «وب تی‌وی» دارد؟ هر دو واژه بیگانه هستند و آمیزش هر دو هم ناگزیر واژه‌ای بیگانه خواهد بود. همین دشواری درباره واژه Web page هم درست است که واژه «صفحه وب» برایش نگریسته شده که بخش نخست واژه جایگزین، عربی و بخش دوم آن هم انگلیسی است. شاید واژگانی چون «تاربرگ» درخور آن باشد. از همه اینها گذشته، نوشته یادشده بهانه‌ای شد تا گشت و گذاری کنم در اینترنت و پایگاه‌های وابسته به این جستار و ابزار سودمند آن را بیابم. افزون آن که نوشته‌ای که خواندید، سراسر پارسی بوده بدون آن که واژگان عربی در آن به کار رود و این کار به یاری برنامه ویراشگر خودکار و واژه‌نامه پارسی سره انجام شد.
- واژه‌نامه پارسی سره
- آموزه‌های فارسی سره از پایگاه خورشیدوش
- پایگاه پالایش زبان پارسی
- ویراشگر خودکار جمله‌ها به پارسی سره
- برنامه پیوست به ویرایشگر ورد برای بازنویسی شماره‌ها به پارسی

در همین زمینه:
- محتوای پارسی در وب و مترجم آنلاین گوگل


دنبالک:
http://www.osyan.net/cgi-bin/mt/osyanmt-tb.cgi/969
'
Ê
Â
š
)
  14 2006 ساعت 6:04
نظرها:
ارسال نظر
      
ثبت آدرس 






۱.گولت زده این پارسیِ سره٬ «تعریف» هم توی پستت هست (به همراه یه عالمه «وب»:)).
۲. «وبیزیون» نمی‌دونم چی‌چی هست٬ ولی هرکی اختراعش کرده٬ احتمالاً بیشتر دنبال یه معادل ملموس برای فارسی‌زبانان امروز بوده تا یه واژه‌ی کاملاً پارسی.
۳. برنامه‌ی دوم رادیو نورهود چرا نصفه قطع شد :-؟
۴. من چرا امروز انقدر نق می‌زنم؟

نيما: سپاس از توجهت. واژه تعريف درست شد. برنامه دوم اگه نصفه هست، بايد فردا که اينترنت پرسرعت دارم، تستش کنم و اگه ناقص بود اصلاحش کنم.

نوشته‌شده توسط: آ.ن در 15, 2006 08:06

راستی گمونم با این ویرایشگر پارسی هم همون مشکلات مترجم آنلاین رو داشته باشیم. الان همون جمله‌ی معروف «ورود اشخاص متفرقه به این مکان اکیداً ممنوع است» رو توش امتحان کردم. فقط «ممنوع» رو با «بازداشته» جایگزین کرد.

نيما: چيزی که بديهيه اينه که هنوز کامل نشده اين ويرايشگر اما خب کمک ارزنده‌ايه.

نوشته‌شده توسط: آ.ن در 15, 2006 10:37

سلام نیما جان.
آدرس من عوض شد. لطفن به روزش کن.

نوشته‌شده توسط: سینا سعیدی در 16, 2006 10:14

یه ایراد بنی‌اسرائیلی بگیرم؟ توی تاریخ کامنت‌ها، روز از تاریخ عقبه. مثلاً 15 اکتبر یکشنبه بوده، نه شنبه. (صدوپنجاه‌هزار تا مرگ‌برآمریکا نظر کردم از علاقه به ملانقطه‌‌ای‌‌بازی پشیمونت ‌کنم، بدفرم!)

نيما: اين يه دونه مطلب چون از قبل پيش‌نويس شده بود يه کم اين ور اون وره. تيک ايت ايزی. لاين ايز بيزی!

نوشته‌شده توسط: آ.ن در 16, 2006 10:42

لطفاً تو هم ششصدوپنجاه هزار تا «نظر» کن واسه سواد من. :">

نوشته‌شده توسط: آ.ن در 16, 2006 12:33

درود بر شما
گروه رایانه‌ی فرهنگستان زبان پارسی، شوربختانه بسیار ناتوان کار می‌کند.
نخست این‌که واژه‌ها را دیر برمی‌نهد و دوم این‌که بی‌هیچ پژوهش و اندیشه‌ای واژه‌ می‌سازد.
من نمی‌دانم چه چیزی فرهنگستان در "وب" دیده است که این‌اندازه به‌آن دلبسته شده است. واژه‌ی ِ تارنما بسیار بهتر از وب‌گاه و تارنگار به‌تر از وب‌نوشت خواهد بود.
واژه‌ی وب‌زیون را هم باید انداخت در کیسه‌ی آشغال و دم در گذاشت.
هرآینه به واژه‌ساز آن را هم باید نشان مشنگ‌ترین ایرانی را داد. سالار کانا و نافرهیخته‌ی فرهنگستان که زیر این واژه‌ها دستینه نهاده است هم که جای خود دارد.

نوشته‌شده توسط: حامد قنادی در 17, 2006 05:56

نیما جان
امروز 17 اکتبره و هنوز آپ نکردی. جدی جدی سرت شلوغه ها.

نيما: »ه روز کردم سروش جان. دو سه تا مطلب نوشتم که فرصت نمی‌شد بذارم روی وبلاگ. حالا دونه به دونه می‌ذارمشون.

نوشته‌شده توسط: سروش روحبخش در 17, 2006 10:29
 
ارسال لینک این مطلب به دیگران
 ارسال لینک این مطلب به:   پست الکترونیکی شما: 

پیام (اختیاری):