Osyan Weblog, By Nima Akbarpour
جست‌وجو در عصیان  
خانه | بایگانی | تعرفه آگهی | XML

عصیان را از خبرمایه‌اش دنبال کن


.::راهنمای استفاده::.
« نوشته پیشین :: نوشته پسین »
Ma Liberté
موضوع: شعر

Ma liberté
Longtemps je t'ai gardée
Comme une perle rare
Ma liberté
C'est toi qui m'as aidé
A larguer les amarres
Pour aller n'importe où
Pour aller jusqu'au bout
Des chemins de fortune
Pour cueillir en rêvant
Une rose des vents
Sur un rayon de lune


Ma liberté
Devant tes volontés
Mon âme était soumise
Ma liberté
Je t'avais tout donné
Ma dernière chemise
Et combien j'ai souffert
Pour pouvoir satisfaire
Tes moindres exigences
J'ai changé de pays
J'ai perdu mes amis
Pour gagner ta confiance

Ma liberté
Tu as su désarmer
Toutes mes habitudes
Ma liberté
Toi qui m'as fait aimer
Même la solitude
Toi qui m'as fait sourire
Quand je voyais finir
Une belle aventure
Toi qui m'as protégé
Quand j'allais me cacher
Pour soigner mes blessures

Ma liberté
Pourtant je t'ai quittée
Une nuit de décembre
J'ai déserté
Les chemins écartés
Que nous suivions ensemble
Lorsque sans me méfier
Les pieds et poings liés
Je me suis laissé faire
Et je t'ai trahie pour
Une prison d'amour
Et sa belle geôlière

Et je t'ai trahie pour
Une prison d'amour
Et sa belle geôlière

Chanson: Georges Moustaki


دنبالک:
http://www.osyan.net/cgi-bin/mt/osyanmt-tb.cgi/220
'
Ê
Â
š
)
  26 مهر 1382 ساعت 2:33
نظرها:
ارسال نظر
      
ثبت آدرس 






میشه یه ترجمه یا توضیح کوچیک برای متون و اشعار فرانسوی بذاری؟ خیلی‌ها معتقدن ترجمه شعرو خراب می‌کنه. ولی باور کن اینطوری حتی یک کلمه هم نمی‌فهمم :(

نيما: ژرژ موستاکی يکی از خواننده‌ها و آهنگسازان فرانسويه. از کارهای مشهورش ساخت موسيقی فيلم زوربای يونانيه. اما اين ترانه يکی از آهنگ‌های موستاکی هست که درباره آزادی سروده شده. ترجمه کاملش رو نمی‌دونم. چون فرانسوی من در حد متوسطه.

نوشته‌شده توسط: آ.ن در 3 تیر 1385 3:34 بֽظֽ
 
ارسال لینک این مطلب به دیگران
 ارسال لینک این مطلب به:   پست الکترونیکی شما: 

پیام (اختیاری):